四川应用型自考 四川自考【课程】【书籍】订购入口

全国2010年7月高等教育自学考试英语翻译试题

发布日期:2018-05-24 07:05:22 编辑整理:四川自考网 【字体:

全国2010年7月高等教育自学考试英语翻译试题
课程代码:00087

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)
(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文.错选、多选或未选均无分.(20分)
1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )
A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常的事在周围发生了.
B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不寻常的事已经要发生了.
C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不寻常的事要发生.
D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了.
2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. ( )
A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓.
B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓.
C. 随着河水的泛滥带来赋予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓.
D. 泛滥的河水带来赋予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓.
3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )
A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续发展加油.
B. 进口可以为中国提供急需的机械和技术,从而促进其持续发展.
C. 中国可用的的机械和技术进口加速了它继续发展的速度.
D. 中国进口的机械和技术可用来加速它继续发展的速度.
4. The river is fenced to keep people out.( )
A. 这条河用围栏把人们挡在外边.
B. 围栏把人们挡在这条河外边.
C. 围栏把这条河挡在人们的外边.
D. 为了行人的安全,河的两岸修了栏杆.
5. Clyde was flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.( )
A. 克莱德面对眼前这个人的冷漠、审视的目光而显得很慌乱.
B. 克莱德面对眼前这个人的审视的冷漠眼睛显得慌乱不已.
C. 克莱德在这个人的冷漠的目光审视下显得很慌乱不已.
D. 克莱德显得如此的慌乱,因此不敢面对眼前这个人的冷漠而审视的目光.
6. 五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动.( )
A. The cultural revolution carried out by the May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.
B. The cultural revolution ushered by May 4th Movement was uncompromising of its opposition of feudal culture.
C. The cultural revolution launched by May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.
D. The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture.
7. 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给.( )
A. China can basically realize self-sufficiency in food supplies through self瞚ndependence.
B. China can basically realize self-support in food supplies through self瞨eliance.
C. China can basically achieve self-sufficiency in grain through self瞨eliance.
D. China can basically achieve self-support in grain through self瞚ndependence.
8. 她不是鲁镇人.( )
A. She was not from Luzhen.
B. She did not come from Luzhen.
C. She was not a native of Luzhen.
D. She was not the woman who came from Luzhen.
9. 我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半.( )
A. The amount per capita of the land mineral resources in China is less than half the figure per capita worldwide.
B. The amount per capita of the mineral land resources in China is no less than half the figure per capita worldwide.
C. The amount per capita of the mineral land resources in China is lower than half the figure per capita worldwide.
D. The amount per capita of the land mineral resources in China is no more than half the figure per capita worldwide.
10. 实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质.( )
A. To practise a strategy of science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
B. To adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
C. To execute a strategy through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
D. To adopt a strategy through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
(二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子. 错选、多选或未选均无分.(10分)
11. 下面哪种表述是正确的?( )
A. 英语中代称使用多,实称使用少,不怕重复.
B. 汉语中实称使用多,代称使用少,不怕重复.
C. 英语中实称使用多,代称使用少,避免重复.
D. 汉语中代称使用多,实称使用少,避免重复.
12. 下面哪种表述是正确的?( )
A. 英语句子强调突出重点,语序比较固定.
B. 汉语句子强调突出重点,语序比较固定.
C. 英语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末.
D. 汉语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末.
13. 下列哪位主张直译,但同时又提倡保留"神韵"?( )
A. 鲁迅
B. 瞿秋白
C. 茅盾
D. 郭沫若
14. "上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用."这是下列哪位的论述?( )
A. 奈达
B. 巴尔胡达罗夫
C. 泰特勒
D. 费道罗夫
15. 就汉译英而论,下面哪种表述是正确的?( )
A. 断句的情况较多,并句的情况较少
B. 断句的情况较多,并句的情况也较多
C. 断句的情况较少,并句的情况较多
D. 断句的情况较少,并句的情况也较少

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一)将下列词语译成中文(10分)
16. pottery industry
17. summer resort
18. 1.8 trillion dollars
19. investment policy
20. keen interests
21. county history(annals)
22. soda fountain
23. living organisms
24. court of appeals
25. Contracting States
(二)将下列词语译成英语(10分)
26. 流传久远
27. 五卅运动
28. 十五世纪初
29. 有利因素
30. 游记
31. 试工期
32. 排队
33. 大陆岸线
34. 注册资本
35. 区域自治

三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正.(10分)
Example:
原文:A

[1]  

本文标签:四川自考 公共课 全国2010年7月高等教育自学考试英语翻译试题

转载请注明:文章转载自(http://www.sczk.sc.cn

本文地址:http://www.sczk.sc.cn/tk_ggk/13940.html


《四川自考网》免责声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以省考试院及院校官方发布公布的正式信息为准。

(二)本站文章内容信息来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。联系邮箱:812379481@qq.com

四川自考便捷服务